Apuntes sobre traducción | 6

200px-Flag_of_Northern_Ireland.svg

Seamus Heaney

1939-2013

Irlanda del Norte

 

[Sobre la traducción de Beowulf]

Entrevista realizada por la periodista Silvia Lemus para el programa Tratos y retratos (Canal 22, 2000)

 

Cuando pensé en traducirlo no sabía cómo empezar. Qué voz usaría. Es una historia que va a ser contada, es una función. Está hecha para la expresión, para que alguien se levante y diga (Heaney finge una voz más grave): «¿Qué dirección guardia…?» La palabra anglosajona «qué» se usa típicamente para llamar la atención: «escuchen», u otras veces se dice «mirad» o «escuchad», son palabras muy literarias y muy artificiales. La voz que escuché, que me iba a ayudar a empezar fue una voz de mi infancia (en otra parte de la entrevista, el poeta había referido que su infancia la pasó en la provincia norirlandesa, describiéndola a continuación). Era un primo de mi padre, un anciano del campo, y hablaba con gran magnitud, hablaba con gran formalidad y no hablaba con mucha frecuencia. Pero siempre cuando los mayores estaban a punto de hablar, dejaban un espacio antes de empezar diciendo: «Entonces» (So). Y cuando una persona mayor o alguien con autoridad decía «entonces», eso significaba: «Olviden todo lo anterior, prosigamos». Y por fortuna esto salió para mí de la nada, salió de mi oído, salió del lenguaje común, y salió del inglés de Irlanda. En Irlanda, nosotros, como población hablábamos el lenguaje irlandés hasta hace trescientos años, trescientos o cuatrocientos años, y parte de las consecuencias de ser conquistados y dominados por los ingleses, es el idioma inglés. Nuestra lengua es un poco distinta aquí en Irlanda del inglés hablado en Inglaterra. Tenemos entonaciones distintas y distinto énfasis. Así que me causó un gran placer tener esta palabra del inglés irlandés: «Entonces». Era cuestión de recuperar algo.

 

Traducción directa: César Abraham Navarrete Vázquez

 


 

Mundo Poesía. Capítulo 13:

Seamus Heaney

 

Idea, guión, traducción, edición y postproducción:

César Abraham Navarrete Vázquez

 

Deja un comentario

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑