Para mi amante, quien regresa con su esposa

USA

Anne Sexton

1928-1974

Estados Unidos

 

For My Lover, Returning To His Wife

 

She is all there.

She was melted carefully down for you

and cast up from your childhood,

cast up from your one hundred favorite aggies.

 

She has always been there, my darling.

She is, in fact, exquisite.

Fireworks in the dull middle of February

and as real as a cast-iron pot.

 

Let’s face it, I have been momentary.

A luxury. A bright red sloop in the harbor.

My hair rising like smoke from the car window.

Littleneck clams out of season.

 

She is more than that. She is your have to have,

has grown you your practical your tropical growth.

This is not an experiment. She is all harmony.

 

She sees to oars and oarlocks for the dinghy,

has placed wild flowers at the window at breakfast,

sat by the potter’s wheel at midday,

set forth three children under the moon,

three cherubs drawn by Michelangelo,

 

done this with her legs spread out

in the terrible months in the chapel.

If you glance up, the children are there

like delicate balloons resting on the ceiling.

 

She has also carried each one down the hall

after supper, their heads privately bent,

two legs protesting, person to person,

her face flushed with a song and their little sleep.

 

I give you back your heart.

I give you permission—

 

for the fuse inside her, throbbing

angrily in the dirt, for the bitch in her

and the burying of her wound—

for the burying of her small red wound alive—

 

for the pale flickering flare under her ribs,

for the drunken sailor who waits in her left pulse,

for the mother’s knee, for the stocking,

for the garter belt, for the call—

 

the curious call

when you will burrow in arms and breasts

and tug at the orange ribbon in her hair

and answer the call, the curious call.

 

She is so naked and singular

She is the sum of yourself and your dream.

Climb her like a monument, step after step.

She is solid.

 

As for me, I am a watercolor.

I wash off.

 


 

Para mi amante, quien regresa con su esposa

 

Toda ella está ahí.

Se derritió cuidadosamente por ti

y se fundió desde tu infancia,

fundida desde tus cien reliquias favoritas.

 

Ella siempre estuvo ahí, querido.

Es, en realidad, exquisita.

Fuegos artificiales en la desganada mitad de febrero

y tan real como una cacerola de hierro forjado.

 

Enfrentémoslo, fui momentánea.

Un lujo. Un brillante balandro rojo en el puerto.

Mi cabello asciende como humo desde la ventanilla del auto.

Almejas fuera de temporada.

 

Ella es más que eso. Es tu tener que tener,

cultivó tu crecimiento práctico, tropical.

No es un experimento. Ella es toda armonía.

Se ocupa de los remos y los escalamos del bote,

 

puso flores silvestres en la ventana para el desayuno,

se sentó ante el torno de alfarero al mediodía,

parió tres niños bajo la luna,

tres querubines dibujados por Miguel Ángel,

 

hizo esto con sus piernas separadas

en los meses terribles en la capilla.

Si levantas la vista, los niños están ahí

como globos frágiles contra el techo.

 

Ella también transportó a cada uno por el pasillo

después de la cena, sus cabezas inclinadas,

dos piernas protestan, de persona a persona,

su cara ruborizada por una canción y su pequeño sueño.

 

Te regreso tu corazón.

te doy permiso—

 

para el detonador que ella alberga, palpitando

furiosamente en la suciedad, para la perra en ella

y el entierro de su herida—

para el entierro de su pequeña herida roja viva—

 

para la llama parpadeante que se aviva bajo sus costillas,

para el marinero ebrio que espera en su pulso izquierdo,

para la rodilla de madre, para la media,

para el liguero, para la llamada—

 

la curiosa llamada

cuando rebuscas en brazos y pechos

y tiras de la cinta naranja de su pelo

y respondes la llamada, la curiosa llamada.

 

Ella es tan desnuda y singular:

Es la suma de ti y de tu sueño.

Súbela como a un monumento, paso a paso.

Es sólida.

 

Yo, por mi parte, soy una acuarela.

Me despinto.

 

Traducción directa: César Abraham Navarrete Vázquez

 


Mundo Poesía. Capítulo 6:

Anne Sexton

 

Idea, guión, traducción, edición y postproducción:

César Abraham Navarrete Vázquez

 

 


Poetas suicidas.

Anne Sexton:

La depresión de la fama

 

3 respuestas a “Para mi amante, quien regresa con su esposa

Los comentarios están cerrados.

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑